Hiladillas, Isabel Cisneros
por José Luis Blondet, 2006
A la velocidad vertiginosa del torno, ella antepone la parsimonia del relojero. A la demencia del mecanismo, la suavidad de una tejedura. A la liviandad de la tela, el peso insospechado de una red de arcilla. A la malla abrazando puertos de porcelana, el espacio distendido entre dos nodos. A una red, dos redes. A la metáfora de la tecnología, la roma torpeza artesanal. A la humedad del barro, la limpieza de un orden cartesiano. Al dibujo rígido y regulador, una forma blanda que se agota y cae.
A la emoción por una forma, una textura, una sombra, ella espeta un orden arbitrario que todo lo traspasa y lo cose. Ante el vacío de una forma modelada en arcilla, prefiere el lleno contundente de una alfombra arisca y perezosa. Al industrioso trabajo de hilar, ofrenda el sinsentido. Al patrón tejido de la cestería indígena, los sonidos secos de la lengua catalana. Al significado de sus palabras, la pura música. Al canto, la dificultad.
To the vertiginous velocity of the potter’s wheel, she puts the clockmaker’s parsimony. To the dementia of mechanism, she puts the softness of the weaving. To the lightness of cloth, the unsuspected weight of a web made of clay. To the mesh cuddling porcelain ports, she brings the defused space between nodes. To one net, two nets. To the metaphor of technology, she brings the obtuse artisan clumsiness. To the mud moisture, she brings the cleanness of a Cartesian order. To the stiff and regulating drawing, she brings a soft shape that depletes and falls.
To the emotion for one form, one texture, one shadow, she throws an arbitrary order that transfers everything and sews it. To the vacuum of a modeled clay form, she prefers the filled blunt of an unfriendly and lazy carpet. To the industrious work of spinning, she offers the non-sense. To the boss weaving of the native wickerwork, the dry sounds of the Catalonian tongue. To the meaning of its words, the pure music. To the singing, the difficulty.